エロネタ大好きの福山さんなら日本でならありそうですけど、 まさか自分で中国語でweiboに投稿してるとは思えませんから、翻訳ミスなんでしょう。 それに、中国の「乱七八糟」という感覚も日本人にはよく分かりませんし…

【関連】---
【中国】新空母「山東」就役、すぐに日本人が萌え擬人化=中国ネット反応し喜ぶ
河野大臣、今日もエゴサ…と思ったら「おっぱい」に釣られる!河野太郎「ほ」

福山雅治が中国語でエロトーク?「翻訳機能が崩壊」「安定の福山さん」ネットで大反響

歌手で俳優の福山雅治が中国版ツイッターに掲載したクリスマスのメッセージが、「翻訳機能がおかしくなってる」「どんなエロトークだ」とネットユーザーの間で話題になっている。

日本人タレントの中では誰よりも早く、2012年に中国版ツイッターを始めた福山だが、今年2月からは先に日本語、続いて中国語の訳文を発信という従来のスタイルをやめ、中国語のみでメッセージを更新。中華圏ファンとの距離がさらに近くなっている。

24日、横浜市で女性限定のコンサートを開催した福山が、ステージ写真とともにクリスマスのメッセージを発信。「全国各地から来てくれた聖女たち、みんなありがとう。家にいた聖女たち、みんなをめちゃくちゃ(乱七八糟)にするよ。メリークリスマス!福」と書かれたこのメッセージが、中国版ツイッター上で大きな話題となっている。

「乱七八糟」とは、「めちゃくちゃ」「ごちゃごちゃ」「乱す」「混乱」といった意味。このため一部のネットユーザーからは、「翻訳機能がおかしくなってる」「翻訳アプリを変えたほうがいいよ」などと誤訳を疑う声も。しかし、意味を真っ正面から捉えたネットユーザーからは、「どんなエロトークだよ」「さすがは福山さん。安定の発言だ」「ぜひとも待ってます…」「うちへ“乱七八糟”しに来てね!」といった大量のコメントが寄せられた。普段の投稿では1000件前後の「いいね」の数が、この投稿にはすでに6万5000件以上にも上っており、反響の大きさを物語っている。

>>> news.infoseek.co.jp